Tuesday, October 10, 2023
Language from culture
Carol and I read a children's book about a group of Brazilian characters doing Brazilian things. It was a well-written book, whimsical with a good plot and great character development. I found an English-language version of the book online and it was about a third as long as the Brazilian version. I ordered it to find out why. The English version retained the things an English speaking kid would understand like the forsaken rabbit, the luxury dog and the bear that escaped from the zoo. But those things that only a Brazilian kid would understand, the vira lata, the instruments of samba and the carnival blocos, were gone like they never were. It was as if the soul was missing from the book. To me, this illustrates the separation of language from culture. Language can be translated but even with professional translators and resources, culture cannot. Although we are working on it, we still translate this Brazilian life with our English minds and, as such, we miss out on a lot of the content and most of the soul.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
For every season
We found a town where we would like to stay for a while and a favorite radio station. We are starting to think in Portuguese, no longer co...
-
We noted in our last post the pragmatic generosity with which Brazilians share their public spaces. Paradoxically, private spaces are tighte...
-
We kind of have something against Brazilian pizza. It's gotten better since we found the Artesenal pizza place in Lagoa, but we are gen...
-
My lover loves me especially because of my faults. It's a sweetness between us. I love her especially because her delicate body is no ...
No comments:
Post a Comment